2003 MU dissertations - Freely available online
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
Item L'ecriture hybride dans le roman francophone African et Antillais : resemblances et differences(University of Missouri--Columbia, 2003) Zadi, Samuel; Gallimore, Rangira BeaThe hybridity of the postocolonial novelistic writings from francophone Africa and Caribbean present many differences and few similarities at the linguistic and generic levels. Caribbean writers mix the French language with Creole words as a way to symbolize the cultural hybridity of their society. African writers use neologism, as a way to say that they can adapt the European political systems to their countries, without mixing the European systems with the African traditional kingdom structures. African hybrid novels contain more literary styles than Caribbean’s. Because there is a clear difference between the African languages and the French language (as opposed to the Creole and the French languages), the transposition of the African language structures into the French language produces more style, than does the transposition of the Creole language structure into the French language. At the generic level, postcolonial novels from francophone Africa and Caribbean both contain the fantastic. This fantastic becomes the marvelous in African novels, which creates the magical realism. In francophone Caribbean novels, the fantastic becomes the strange, and the hyperbolical marvelous. We have the marvelous in African novels as it was in traditional tale, because the traditional culture has been lest destroyed by colonization in Africa than in the Caribbean. In the francophone Caribbean, former slaves from Africa have with time lost with their displacement the traditional African marvelous that has become the strange and the hyperbolical marvelous.
