Oral tradition, volume 13, number 1 (March 1998) - Native American Oral Traditions: Collaboration and Interpretation
Table of Contents
- Cover
- Front Matter
- Editor's Column
- About the Authors (Back Matter)
- Articles
-
Introduction: Collaboration in the translation and Interpretation of Native American Oral Traditions
by Barre Toelken, Larry Evers -
"Like this it stays in your hands": Collaboration and Ethnopoetics
by Felipe S. Molina, Larry Evers
"The responsibility that comes with knowledge in an oral tradition is the subject of a talk by Yoeme deer singer Miki Maaso, which we translate and discuss in this essay. How knowledge and responsibility are linked in ethnopoetics is our subject." -
Tracking "Yuwaan Gagéets": A Russian Fairy Tale in Tlingit Oral Tradition
by Nora Marks Dauenhauer, Richard L. Dauenhauer -
Reading Martha Lamont's Crow Story Today
by Marya Moses, Toby C. S. Langen -
Collaborative Sociolinguistic Research among the Tohono O'odham
by Ofelia Zepeda, Jane Hill -
"Wu-ches-erik (Loon Woman) and Ori-aswe (Wildcat)"
by Darryl Babe Wilson, Susan Brandenstein Park -
Coyote and the Strawberries: Cultural Drama and Intercultural Collaboration
by George B. Wasson, Barre Toelken -
"There Are No More Words to the Story"
by Elsie P. Mather, Phyllis Morrow
[Collection created May 30, 2018]
Items in MOspace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Recent Submissions
-
Reading Martha Lamont's Crow story today
(1998-03) -
Wu-ches-erik (Loon Woman) and Ori-aswe (Wildcat)
(1998-03) -
There are no more words to the story
(1998-03) -
Front matter (Oral Tradition, 13/1, 1998)
(1998-03) -
About the authors (Oral Tradition, 13/1, 1998)
(1998-03) -
Cover (Oral Tradition, 13/1, 1998)
(1998-03)